Tintín charra en aragonés con ‘As choyas d’a Castafiore’

Publicado: 01/04/2019 de eldeprensa en Eventos, Noticias
Etiquetas:, ,

Tintin suma más de 100 traducciones a lenguas de todo el mundo: inglés, chino, hebreo, persa, noruego, tibetano… A esta lista se suma ahora el aragonés, de la mano de ‘As choyas d’a Castafiore‘, donde por primera vez se podrá leer a la inmortal creación de Hergé hablando en lengua aragonesa. El álbum, coedición de Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones, se presenta este 11 de abril en Zaragoza, en la librería MilCómics.com (Avda. San José, 15), a las 19:30.

Tintin en aragonés, as choyas d'a castafiore

Haz clic sobre la imagen para comprar (en preventa) en MilCómics ‘As choyas d’a Castafiore’.

‘As choyas d’a Castafiore’ es el primer álbum de la colección ‘As aventuras de Tintín’, y aparece de forma conjunta con las ediciones en gallego -en nueva traducción-, aranés, castúo, valenciano y euskera. En esta aventura, publicada originalmente en 1963, la tranquilidad a la que aspira el capitán Haddock se ve alterada cuando Bianca Castafiore, el «ruiseñor milanés», anuncia su llegada al castillo de Moulinsart… Comienza así un enredo en el que participarán secundarios habituales de la serie, como el profesor Tornasol y los detectives Hernández y Fernández.

La traducción al aragonés de este álbum ha sido llevada a cabo por Chusé Aragüés, con la ortografía ajustada a la norma lingüística de las lenguas y variedades de Aragón, con la colaboración de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón. Aragües ha intentado dar con las palabras más adecuadas, pero a la vez más utilizadas, del aragonés, y ha prestado especial atención a los juramentos e insultos del Capitán Haddock, para los que ha seleccionado aquellos que mejor se adaptaban a la expresión francesa. La corrección y revisión de este álbum ha corrido por parte de Gara d’Edizions.

El acto de presentación será moderado por Javier Marquina, guionista, divulgador y crítico de cómic, y contará con la participación de José Ignacio López Susín, director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, Chusé Aragüés, traductor de Gara d’Edizions y autor de la traducción del cómic, y Daniel Viñuales, editor de GP Ediciones, sello que también cuenta entre sus publicaciones con cómics en aragonés.

Los comentarios están cerrados.